“这么说吧,说成蕊书不好的只有两种人,一种是没看过游侠传的,一种是只看过游侠传的。”李彬恨白洪普不识货。 “我好像还真没看过别的课外书。”白洪普回忆。 “你多看看别的书就知道游侠传是什么档次的作品了。”李彬说。 “我倒觉得是翻译厉害,我从网上看到过外国翻译咱们的名著,水浒传愣是给译成105的男人和3个女人的故事。” 李彬琢磨白洪普的话,点头说:“好像是有这么回事。能把韩文精辟还原成汉语的翻译了不起,英文字母好歹还和汉语拼音算个远亲,韩国那七扭八拐的文字整个一天书。” “你说成蕊会不会写了两本?一本中文,一本韩文?”白洪普又异想天开。 “按说不可能,是不是她本人写的我都怀疑,现在名人出书热,但真自己动手的几乎没有,都是请三流作家捉刀代笔。所以那些名人自传大多属于媚俗那种畅销书,一般都是趁着东家声名显赫时发挥余热。”李彬分析。 “那成蕊也是口述故事请别人加工了?”白洪普问。 “这是我有疑问的一点,一流作家不屑干这事,一流以下作家写不出那样的文字,何况原籍还是韩文。一流作家加一流翻译才能产生的作品无论如何不该出现在一个星际选手笔下。” “好看就得了,管那么多干吗。”白洪普显示出随遇而安不本末倒置的特质。 “教授来了,听听他怎么讲。”李彬说。 这堂课是选修课,此刻诺大的阶梯教室座无虚席比临考前教授口传考试重点范围还人满为患,老大老三老四得知上课内容有关游侠转后也都睡眼惺忪的赶来,但由于来的比较晚,只能委身在教室外隔墙有耳。 一般大学已不再开设和语文沾边的公共课。主因是英语以第二母语的高姿态起步大有迎头赶上迅速赶超汉语的架势,各种通过参加英语等级考试获得的由权威机构颁发的资格证书比三好学生奖状还光宗耀祖。加上媒介推波助澜煽风点火说二十一世纪不会英语就等同于半文盲营造出一种全民说鸟语的假象,此时如果高等学府再开设母语课程无异于宣布自己不懂与时俱进从而与主流社会格格不入导致学生毕业即失业。 一些没有涉外业务的用人单位对此做法颇有微词,因为他们文秘岗的应聘者竟连一篇千字文都念不利索一篇百字文章都写的颠三倒四词不达意让人看的云里雾里。鉴于有能力出口创汇的财团对应届毕业生的需求数量远小于自产自销的企业用人规模,一向随行就市且富有前瞻性的教育产业很快拨乱反正,重新在大学开设汉语课程。 很多人是到了大学才大开眼界对汉语的博大精深心悦诚服的,他们头一次知道原来有的作品中心思想不是老师归纳的那样而有的作品竟然可以没有中心思想就满嘴胡诌还言之有理。 所谓主谓宾定壮补缺一不可起因经过结果三段式流程按部就班怎么拟人怎么拟物怎么写景怎么叙事怎么抒情等看似金科玉律的写作技巧在游侠传面前一无是处。没M.paRTSordeR63.cOm