他转身望着你,目光满是柔和的问询。 “要、要不……别,你别……” 你紧张得绞着双手,甚至忘了称呼塞卢斯为殿下。塞卢斯以为你不舒服,神色有点儿担忧,伸手轻触你的额头。 “别什么,我的玫瑰?” 你张了张口,最后什么也没说出来,通红着脸,冲到门口,叫仆人打水,然后难为情地转头面对屋里的男人。 他正在笑,是那种舒心的、畅快的微笑,海蓝的眸里闪着快乐的光。他一步上前,高大的身躯将你完全卷进怀里,轻轻紧紧拥着,好像在抱一件极为珍贵瓷器,然后俯身在你发顶上落了个深深的吻。 “谢谢你,我的宝贝。” 你从仆人手里接过水盆,正要绞湿帕子,却被塞卢斯接了过去。 “我的珍珠,你的手是来算数和写字的,不该来做这些粗活。” 你一愣,抬起头,发现他正笑望着你,还伸手指了指桌上摊开的阿基米德讲义。 你不禁想起年幼时戏班的人对你说的那些话。你以为塞卢斯在取笑你不自量力,脸瞬间红了,心里升起了不甘、委屈和伤心。 “我的生命是不能贱卖的,我宁可战斗而死去,也不会束手待毙。既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生?” 《伊利亚德》里的这段话,是赫克托耳死前说的。神祇已经决定了这位英雄的命运,但明白真相的他依旧那么勇敢。 你不知道这段话该如何翻译,于是用希腊语说了出来。塞卢斯明显一怔。眼前的少女明明那么清秀纤弱,说话时的表情却让他想起了草原上幼狮的可爱凶样。他急忙放下手里的帕子,走近你身旁,似乎想要抱住你,却又怕再冒犯你。 “对不起,我的玫瑰,我……我刚刚说的是认真的,真的……?我真的没有别的意思……?你、你的手是来弹琴、算数、写字的,我舍不得它们来做杂务。” 你看着他慌乱的样子,决定你刚刚的确错怪了他:他与旁人的心思总是不同的。于是你白了他一眼,走到水盆边,替他绞了一方干净的帕子。 “谁说杂活儿的价值就不如弹琴、算数、写字呢?” 塞卢斯接过你递给他的帕子,然后想了想,妥协地微笑。 “你说的对,我的小鸟,还是你的想法更开明——”,说到这里,他忽然想起了什么,转身认真地看着你。“你真聪慧,我的小鸟!” 他语气里满是温柔的赞许。你从没被这么夸奖过,瞬间不好意思起来,开始后悔刚才卖弄学识的举动。你红了脸,咬住唇,垂头道:“不、不,殿下……?我不太会女红,拉丁语变格也总是搞错……” 塞卢斯解救出你被咬得充血的下唇,然后一M.PARtsOrDEr63.cOm