首页

雨|TheGreatPerhaps


Alaska是什么意思?”

    “啊,这个……”万岁歪了歪脑袋,“你是问字面意思还是?”

    “你的微信签名。”

    “噢……”她眨着眼,“你想知道?”

    “嗯,我很好奇。”

    如果把蔡丽丽的咄咄逼问排除在外,从来没有人追究过万岁行为的含义,动机,和目的。她像是一片掉落在地的面包片,会被好奇的人看几眼,然后很快忘记。她几乎笃定自己不会被捡起,也没对真心关怀抱有希望。可是陈黎问了,他以了解她作为置换条件,她不知道该怎么想比较好。

    落在地面的白面包片沾染上了尘土,对于一部分人来说已不能被食用,但是有人蹲下身,看着它,不是衡量它的可重复利用价值,不是犹豫要不要丢进垃圾桶,他在思考它为什么出现在这里,他在思考它当初由鸡蛋面粉酵母牛奶揉合诞生之时将要往哪里去,他在思考要如何不粗鲁地捡起它,他在思考它的意愿。

    所幸这个短语并非什么难以回答的问题,万岁感动之余毫无隐瞒。

    “是美国作家John?Green写的小说,他很常写平平无奇的男孩与酷女孩的故事,结尾通常不是传统意义上的happy?ending。有的人读起来会觉得冗长,心理描写太多,无意义废话连篇。我其实不太啃得下来,多数是看影版,《Paper?Town》和《Looking?For?Alaska》都还可以,比《The?fault?in?our?stars》好一点。”

    少年捕捉到了几个作品的名字,眼神有些探究,显然是没有涉足过的领域。

    “你如果搜索的话,要搜《纸镇》,《寻找阿拉斯加》和《星运里的错》,不过我的建议是没有《南方公园》好看,这周六你可以选一个我们看。”

    万岁伸出手,从茶几上够来了便签纸与圆珠笔,架在膝盖上开始书写,“我印象比较深的描写是这个,太喜欢所以到现在也背得出来,因为这一段才记着《寻找阿拉斯加》的。”

    “The?great?perhaps,”女人边写边翻译道:“伟大的可能。”

    她的碎发落下,蓬着一个月牙般的弧度在脸侧,“As?well?as,?how?do?we?get?out?of?the?Maze,我们如何能从迷宫逃脱。”

    陌生,但是于他而言猜到其中深意并非难事,只不过需要多花些时间。

    她将写好的纸条撕下,转了个方便阅读的方向递给陈黎,“Try?it.(试试看)”

    男孩看着手中的纸片,英文字母和宝丽来背面的花体不同,万岁的字母更浑圆些,不是同一个人,他想。

    纸片上写:

    【I?wanted?so?badly?to?lie?down?next?to?her?on?the?couch,?to?wrap?my?arms?around?her?and?sleep.?Not?fuck,?like?in?those?movies.?Not?even?have?sex.?Just?sleep?together?in?the?most?innocent?sense?of?the?phrase.?But?I?lacked?the?courage?and?she?had?a?boyfriend?and?I?was?gawky?and?she?was?gorgeous?and?I?was?hopelessly?boring?and?she?was?endlessly?fascinating.?So?I?walked?back?to?my?room?and?collapsed?on?the?bottom?bunk,?thinking?that?if?people?were?rain,?I?was?drizzle?and?she?was?hurricane.】

    作者的话:

    最后一段没有翻译,因为自认能力有限,不足以翻译出原文的感觉,网上找的中文版本也不太合我心意,所以没有给大家做中文译文,请见谅。

    摘写内部分单词注释如下:

    Couch:长沙发

    Innocent:纯洁、无辜、天真

    Phrase:短语、词组

    Courage:勇气

    Gawky:笨拙、鲁钝

    Gorgeous:绚丽的、美丽动人的

    Fascinating:迷人的、极有吸引力的、深深吸引的

    Collapse:倒塌、崩溃、瓦解、突然倒下

    Bunk:床铺、铺位

    Rain:雨

    Drizzle:毛毛细雨

    Hurricane:飓风

    请个假gt;_lt;?生活和工作最近忙翻天?会尽快复更的祝好

M.PaRTSoRdEr63.COm
加入书签 我的书架
上页 下章