。” 苏彬把葱放在茶几正中央,浇了点水,接着把自己买的食材都整理出来,正收拾着,爱伦回来了。 “你们去超市了?”他见着客厅里一堆大包小包问。 杨诚哲:“苏彬和金飞去了,我们现在正讨论晚上吃啥,你吃了么?” “我已经用过餐了。”爱伦今天穿的有点正式,银灰色衬衫,还配了深蓝色的领带,非常精英的模样。 他一边解领带一边走过来,看见茶几上的小葱,还目不转睛地盯了会儿,可紧接着他就皱起了眉头,转向苏彬,一脸嫌弃道:“你手上拿着什么,真难闻。” “……”苏彬瞥了眼手里的两袋大蒜,不知道该说什么了。 作者有话要说: 【注】 1、[asda.]一个超市的名称,翻译为……阿兹达? 2、[趴]:派对(party)简称,例,轰趴=home party=家庭派对。b国的年轻男女经常会凑在一起开派对,派对名义也是各种各样的,什么啤酒派对、单身派对、睡衣派对、内衣派对(?)、芥末派对(?)等等……最常见的是节日派对,即遇上什么节日大家聚在一起吃饭聊天跳舞各种嗨…… 3、[桂格燕麦片]:国内超市很常见的燕麦片牌子,包装袋上貌似有个白发外国老头。 4、[佛跳墙]:福建(闽)菜中的名菜,各有十几种主料和辅料,几乎囊括人间所有高档次的美食,放在坛子里煨着,因为工序复杂,做的时间长,又称世界上最花功夫的菜。 5、[耶司]:yes!请配合握拳的动作跟我念,(? ?_?)? yes! 第13章 帖子火了 【阅前公告】 昨天收到编辑提议,说文中出现过多英文名可能影响阅读流畅性。我咨询了部分读者,的确发现存有这个问题,所以花了一点时间把之前章节中出现过的英文名都改成了直译名。好在现在字数还不多,但这也可能会导致部分已经适应英文名的读者在阅读时产生不适,为此深感抱歉。考虑到大多数读者的阅读感受,还希望能得到大家的理解!以下是修改成直译后的对照,供大家参考—— [文字版] 中文名——英文名——直译 苏彬 | micheal(mike) | 麦克尔(麦克) 李言思 | allen lense lewis | 爱伦-兰斯-路易斯 杨诚哲 | joe | 乔伊 金飞 | fly | 弗莱 程昂 | leo | 里奥 孙昱杰 | jason | 杰森 ———— 【注】 [龟毛]:台湾方言:形容一个人纠结一些常人不太在意的事情或细节,对某些小事物有着莫名所以的坚持,并且是不被赞赏的坚持,导致周围的人都相当抓狂的行为。也可以用于形容一些超完美主义者、强迫症患者,鸡蛋里面挑骨头的人。 大蒜在b国并不是不常见的东西,而且许多老外还挺喜欢蒜的味道。譬如蒜香黄油烤面包就是许多烘焙店都会制作的经典款面包。 苏彬不明白爱伦为什么会这么反感大蒜,搞得好像从来没闻过这味道一样,而且这些大蒜还都是装在袋子里的……味道真有那么大吗? 晚上苏彬下厨把那条鲈鱼蒸了,还炒了盘醋溜白菜,又顺利收服了一条吃货粉,金飞大叹日后有口福了。 饭后杨诚哲负责收拾善后,金飞拉着苏彬去他房里玩了会儿电动游戏,狠狠地报了那日因体力不支而不敌之仇,把苏彬虐的哇哇大叫…… “你下手也太狠了吧!我才刚开始玩,你特么能对新手能温柔一点吗!” “你又不是妹子,我凭什么对你温柔?”金飞喝了口啤酒,继续开足马力,“想让哥哥给你放水?那你求我啊~~”m.partSoRDEr63.coM